今年的總理記者會(huì)仍舊是張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)交傳翻譯,她沉穩(wěn)的氣質(zhì),精準(zhǔn)的翻譯給大家留下了深刻的印象。下面摘錄了記者會(huì)上張璐的部分精彩翻譯供大家學(xué)習(xí)↓
· 1 ·
“民生在勤,勤則不匱”。我相信中國(guó)人民會(huì)用自己勤勞的雙手,來(lái)逐步邁向共同富裕。
A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
· 2 ·
機(jī)會(huì)公平當(dāng)中,教育公平是最大的公平。
Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.
· 3 ·
一時(shí)走得快不一定走得穩(wěn),只有走得穩(wěn)才能走得有力。
A growth too fast will not be a steady one. You need a steady pace to sustain China's development for the long run.
· 4 ·
就業(yè)是民生之本,是發(fā)展之基,也是財(cái)富創(chuàng)造的源頭活水。
Employment is the foundation of people's wellbeing and development. It is also a source of wealth.
· 5 ·
所謂樹(shù)高千尺,營(yíng)養(yǎng)還在根部。我們把基礎(chǔ)打牢了,將來(lái)可以觸類(lèi)旁通,行行都可以精彩。
The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
· 6 ·
很重要的是要讓科研人員有經(jīng)費(fèi)使用的自主權(quán),不能把科研人員寶貴的精力花在填表、評(píng)比等事務(wù)上,還是要讓他們心無(wú)旁騖去搞研究,厚積才能薄發(fā)。
Scientists and researchers will be granted greater autonomy in deciding how the funds will be used. These people should not have to spend their valuable time and energy on doing paper work or competing for awards. They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
來(lái)源:應(yīng)急管理部、譯世界
