3月25日下午,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心主任、《上海翻譯》主編傅敬民教授應(yīng)邀來(lái)到我院,為師生帶來(lái)題為“應(yīng)用翻譯研究的熱點(diǎn)選題與學(xué)術(shù)規(guī)范”的專(zhuān)題講座。

本次活動(dòng)是學(xué)院“主編面對(duì)面:學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)與發(fā)表”系列學(xué)術(shù)活動(dòng)的第四期,講座由國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)張蔚磊主持。

作為翻譯研究領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,傅敬民教授從學(xué)科定位、現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)與創(chuàng)新路徑切入,呼吁打破“翻譯工具論”的固有認(rèn)知,重塑其學(xué)術(shù)與社會(huì)價(jià)值。傅教授指出,人工智能的快速發(fā)展正沖擊傳統(tǒng)翻譯的“橋梁”功能,但翻譯的深層意義遠(yuǎn)非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所能涵蓋?!八粌H是工具,更是思想碰撞的‘隧道’與文明對(duì)話(huà)的紐帶?!彼試?yán)復(fù)“信達(dá)雅”、魯迅文學(xué)譯介及“科學(xué)”“民主”等術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)際演變?yōu)槔?,?qiáng)調(diào)翻譯對(duì)漢語(yǔ)現(xiàn)代化、知識(shí)體系構(gòu)建及文化傳承的奠基性作用。
針對(duì)學(xué)科發(fā)展,傅敬民教授提到教育部2022年將翻譯學(xué)列為獨(dú)立學(xué)位學(xué)科,標(biāo)志著其進(jìn)入體系化建設(shè)新階段。他呼吁學(xué)界突破傳統(tǒng)文體研究的局限,聚焦翻譯與國(guó)家治理、文明互鑒、國(guó)際傳播等領(lǐng)域的交叉議題,如馬克思主義理論海外譯介、博物館文本翻譯策略等,推動(dòng)學(xué)科從“工具性”向“主體性”轉(zhuǎn)型。面向青年學(xué)者,他提出“立足國(guó)家需求,深耕理論創(chuàng)新”的務(wù)實(shí)建議,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)選題需緊扣時(shí)代命題,避免“閉門(mén)造車(chē)”。“站在巨人肩上,才能眺望更遠(yuǎn)?!彼u(píng)部分研究過(guò)度依賴(lài)碎片化網(wǎng)絡(luò)資源,忽視經(jīng)典文獻(xiàn)的深度挖掘,并鼓勵(lì)跨學(xué)科探索,如結(jié)合社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)方法論,拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)邊界。

互動(dòng)環(huán)節(jié)中,與會(huì)老師就中外理論對(duì)比、術(shù)語(yǔ)翻譯策略等踴躍提問(wèn),傅敬民教授以“菜根譚”經(jīng)日譯轉(zhuǎn)輸西方、寒山詩(shī)影響美國(guó)“垮掉的一代”為例,他認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)的‘丟失與增補(bǔ)’恰是跨文化生命力的體現(xiàn)”,生動(dòng)剖析翻譯在文化傳播中的創(chuàng)造性張力。
本次講座為翻譯研究融入國(guó)家戰(zhàn)略提供了新視角,學(xué)院將以學(xué)科獨(dú)立化建設(shè)為契機(jī),深化翻譯學(xué)與人工智能、國(guó)際傳播等領(lǐng)域的交叉研究,探索“翻譯+”特色學(xué)術(shù)范式,助力構(gòu)建具有全球影響力的中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系。未來(lái)將持續(xù)聚焦國(guó)家戰(zhàn)略,推動(dòng)翻譯研究與文化傳播、國(guó)際話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建的深度融合,助力中國(guó)故事全球表達(dá)。
專(zhuān)家簡(jiǎn)介
傅敬民,博士,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心主任,《上海翻譯》主編,兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯專(zhuān)委會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)應(yīng)用翻譯研究專(zhuān)委會(huì)會(huì)長(zhǎng)等社會(huì)團(tuán)體職務(wù)。主要從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究,研究興趣涉及應(yīng)用翻譯理論、翻譯功能、翻譯批評(píng)、社會(huì)翻譯學(xué)等。主持國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目2項(xiàng),國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目子課題1項(xiàng),教育部人文社科重大攻關(guān)課題子課題1項(xiàng),以及其他各類(lèi)項(xiàng)目10余項(xiàng)。出版專(zhuān)著,譯著,教程等著述20余部,其中包括專(zhuān)著《應(yīng)用翻譯研究探索》,《關(guān)聯(lián)與互動(dòng)--翻譯與我國(guó)近代學(xué)科發(fā)展》,《譯學(xué)荊棘》,《圣經(jīng)漢譯文化資本解讀》,譯著《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯模因論》等;發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇。曾榮獲上海市“育才獎(jiǎng)”、中國(guó)譯協(xié)“資深翻譯家”等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。
